Állok a New Yorkerben, válogatok a felsők között, bejön három feltűnően hasonló arcú és hajú lány, ketten olyan huszonévesek, a harmadik olyan tíz körül lehet. Gondolom, testvérek. A kislány egy cipőre mutatva felkiált:
- De kicsi cipő! Ilyet minek árulnak?
- Nem olyan kicsi az, csak a szabása miatt annak látszik...
- De tudod mi ebben a vicc? Hogy régen ilyet hordtak a konyhásnénik...
Egyetértő mosollyal odébb siklok egy polcnyit, amikor megérkezik a társaság többi része. A három lány még mindig ugyanott nézelődik, amikor egy magas férfi (apuka? nagybácsi? báty? pasi?) széles mosollyal a hátuk mögé lép, és így szól:
- Miben segíthetek a hölgyeknek?
Előre szólok, nem lesz család idill.
- Hát, olyan bedugós internetet szeretnénk. Mobilnet az nem kell.
- Hát dugd fel magadnak.
További perverz viccelődések sora következett, amit már nem hallgattam tovább - csak azt sajnáltam, hogy a kicsi lánynak muszáj volt.
[Borzalmasan képmutatónak tűnhetek fentiek alapján, de akkor sem hiszem, hogy egy tízéves leányzó előtt feltétlenül ilyen vicceket kéne sütögetni. Tisztában vagyok vele, hogy a tévében se lát-hall mást, de legalább a kedves rokonok tehetnének róla, hogy ne a VV Szandikák nemzedékét neveljék fel. Megj.: szeretem a perverz vicceket.]
20110410
20110409
20110408
Ezt necsi, lécci
Oké, én is csinálom. De csak néha és viccből.
A becézésről van szó.
Emlékszem, három évvel ezelőtt számomra az albi szó jelentette a kínok kínját, a kolit még valahogy csak-csak elviseltem azokban a beszélgetésekben, amiket a volt osztálytársaimmal folytattam, ha összefutottunk.
Aztán jött a köszcsi-puszcsi-szivcsi szentháromság, amit (egye fene) poénból én is használatba vettem.
Viszont tegnap, úgy érzem, alapvető merénylet történt a magyar nyelv ellen. Az egyik ismerősöm ugyanis a kórbi szót használta egy facebook-os album címében (nem, nincs életem, különösen amióta szakdolgozom). Gondolom, így kontextus nélkül senkinek nem világos, hogy ez a szó mit jelent. Vagy van itt orvosis? Akkor az csapja fel a kezét! Én kíváncsiságból végignéztem az albumot, amiben többen között egy tehén méhe van kiterítve egy saválló acél asztalra, a kommentek alapján két vagy három tehénded lehetett eredetileg a kontentje, de ez most nem érdekes.
A kórbi ugyanis a kórboncnokot takarja. Nem vagyok benne biztos, hogy a pati mondjuk jobb lett volna.
A becézésről van szó.
Emlékszem, három évvel ezelőtt számomra az albi szó jelentette a kínok kínját, a kolit még valahogy csak-csak elviseltem azokban a beszélgetésekben, amiket a volt osztálytársaimmal folytattam, ha összefutottunk.
Aztán jött a köszcsi-puszcsi-szivcsi szentháromság, amit (egye fene) poénból én is használatba vettem.
Viszont tegnap, úgy érzem, alapvető merénylet történt a magyar nyelv ellen. Az egyik ismerősöm ugyanis a kórbi szót használta egy facebook-os album címében (nem, nincs életem, különösen amióta szakdolgozom). Gondolom, így kontextus nélkül senkinek nem világos, hogy ez a szó mit jelent. Vagy van itt orvosis? Akkor az csapja fel a kezét! Én kíváncsiságból végignéztem az albumot, amiben többen között egy tehén méhe van kiterítve egy saválló acél asztalra, a kommentek alapján két vagy három tehénded lehetett eredetileg a kontentje, de ez most nem érdekes.
A kórbi ugyanis a kórboncnokot takarja. Nem vagyok benne biztos, hogy a pati mondjuk jobb lett volna.
20110407
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)





